Хоће ли Српски језик преживети дигитално доба?
СПАСАВАЈМО СРПСКИ ЈЕЗИК!
Твитер је онлајн друштвена мрежа која омогућује корисницима да шаљу и читају кратке поруке – твитове (енг. tweets), са ограниченим бројем карактера (280). Ово је име врло продуктивно у нашем језику, те је бројност речи повезаних са њим резултат добре уклопљености у систем српског стандардног језика. За добру уклопљеност заслужна је лакоћа изговора дате позајмљенице говорницима нашег језика, као и њен акценатски и морфолошки лик. Наиме, реч је о позајмљеници која припада жаргону, компјутерском, но врло брзо шири домен своје употребе, као уосталом и деривати настали од ње.
Тако смо добили твитер налог, затим корисника твитера – твитераша (али и твитерашицу!) – особу која има и активно користи твитер налог, његове пратиоце, твит као поруку твитераша, ретвит – прослеђени твит, и тако даље. Глаголи који такође припадају твитерашком жаргону јесу твитовати и твитнути као видски парњаци, први је несвршеног (ређе свршеног), а други само свршеног вида. Прослеђени твит (енг. retweet) адаптиран је на два начина – ретвит и ритвит, мада би се ипак требало држати прве варијанте, будући да је у стандардном српском језику ре- уобичајена адаптација страног префикса re- у значењу поновљене радње (нпр.: реорганизација, реконструкција, реакција и др.). Изговор ри- указује на снажан утицај енглеског језика, у којем се овај префикс тако изговара. Према поменутом принципу настали су глаголи: ретвитовати/ритвитовати (који могу бити и свршеног и несвршеног вида) и ретвитнути/ритвитнути (свршеног вида).
Најчешће су термини са Твитера англицизми, који се у нашем језику адаптирају, па се тако обавештења, према оригиналном notifications, именују као нотификације, а најпопуларније теме као трендови. Уместо глагола претраживати, што је боље, користи се адаптирано срчовати (енг. search), а уместо цитирања, то јест навођења туђих речи на свом налогу, јавља се глагол квотовати (енг. quote). У оба случаја, препоручује се употреба српских еквивалената, а требало би избегавати неадаптиране позајмљенице (search, quote, notifications и др.).
Глаголу лајковати, који се појављује у лексици Фејсбука, а означава радњу којом корисник показује да му се свиђа нечије саопштење, на Твитеру одговарају фејвовати односно фејвати (двовидски), те фејвнути, који је свршеног вида; резултат ове радње је фејв. Помоћу симбола @ омогућава се стављање нечијег корисничког имена у властити твит. Овај симбол назива се меншн (енг. mention), а сама радња глаголом меншновати. Вертикални низ твитова који се приказује на екрану назива се лајна (премa енг. line), док се прегледање лајне именује конструкцијом – скроловати лајну. Радња којом се забрањује некоме да приступи информацијама са профила означава се глаголом блокирати. Окупљање твитераша у стварном животу назива се твитап.
Неке од речи које припадају твитерашком жаргону имају своје српске еквиваленте, што је за сваку похвалу и чему и убудуће треба стремити. Твитераши, наиме, имају своје фоловере, али их чешће називају пратиоцима. Ту су и глаголи запратити са значењем ’започети праћење нечијег налога’, те, супротно, отпратити – ’престати с праћењем нечијег налога’.
Ту и тамо јаве се и именице фолов и анфолов односно запрат и отпрат. Твитераш са великим бројем пратилаца назива се утицајним.
Неке пак наше речи на Твитеру добијају потпуно нова, до сада незабележена значења. Ту је нарочито занимљив глагол силовати. За разлику од уобичајене употребе, где значи: ’насиљем приморавати, присиљавати, силити’ или ’насилно обљубити, сексуално злостављати’, у језику Твитера он има значење ’одједном некоме ретвитовати и фејвовати много твитова’.
Симбол хаштаг (енг. hashtag) јесте симбол који на српском најчешће именујемо као тараба (#), чији је циљ навођење кључних речи или теме у вези с наведеним твитом. Међутим, он није само специфичност Твитера, будући да је веома заступљен у онлајн комуникацији, и то понајвише на мрежи Инстаграм.
Јасно одређена максимална дужина поруке на Твитеру свакако условљава и друге, различите језичке особености, но о томе неком другом приликом.
Овако стоји на сајту Института за српски језик Српске академије наука и уметности Србије.
Но, будимо искрени - Коме је стало до поштовања Српског језика и САНУ?
Мало коме!